Title: Translation accuracy of a technical credentialing examination
Authors: Mark D. Reckase, Charles Kunce
Addresses: Michigan State University, College of Education, 461 Erickson Hall, East Lansing, MI 4882-1034, USA. ASE, 13505 Dulles Technology Drive, Herndon, VA 20171-3421, Virginia, USA
Abstract: This study investigated the changes in meaning in test questions that result from translation and back-translation of multiple-choice, paper/pencil certification tests in technical fields. Mock test ||forms|| were constructed to represent four distinct types of content in the automotive service area. Two independent translation companies translated these forms into French, and then these French versions were independently translated back to English. Content experts indicated the degree to which the meaning of items changed as a result of the translation process. Changes that were identified were analysed to determine if they were related to differences in translators or to content and format of the test items. The results show that there were differences in similarity of meaning between original and back-translated test items for different test forms. There were also differences in translation accuracy for the two companies, but these were not sufficient to explain the translation differences for different content. Implications of the results for the use of translated certification tests are discussed.
Keywords: certification examination; translation; auto and truck technicians; test content; test format.
DOI: 10.1504/IJCEELL.2002.000427
International Journal of Continuing Engineering Education and Life-Long Learning, 2002 Vol.12 No.1/2/3/4, pp.167-180
Published online: 16 Jul 2003 *
Full-text access for editors Full-text access for subscribers Purchase this article Comment on this article